Como afirmó el crítico George Steiner: “el traductor invade, extrae y clarifica”. Admitió que la traducción no es el mero paso de un texto de una lengua a otra, sino que es una cuestión de dar forma y fijar el mundo al que el lector llega. En ocasiones, el texto original pierde parte de su significado, pero obtiene otros cuando es traducido a otra lengua.
Creemos que es interesante acercarse a esta cuestión. La obra de Federico García Lorca ha sido traducida a muchas y diferentes lenguas. Algunas veces esas traducciones han resultado de gran calidad y otras veces no han sido traducciones del todo fiel o dignas. La obra lorquiana ha sido traducida a lenguas románicas que comparten muchas características del español; en otras ocasiones, ha sido traducida a lenguas muy diferentes a las de origen latino.
En este hillo queremos compartir todas esas traducciones. ¿Conocéis lenguas a las que se haya traducido la obra del poeta granadino? ¿Conocéis esas ediciones o habéis podido ojearlas? ¿Creéis que la poesía y dramas de García Lorca pierden o ganan calidad en esas traducciones?
Como siempre, todas las opiniones son bienvenidas. Os sigo animando a que adjuntéis cualquier elemento gráfico o documental que tengáis o conozcáis y que esté relacionado con este tema. ¡Recordad que nos podéis encontrar también en las redes sociales! @abiertaUGR #MoocUGRLorca