La búsqueda global no está activada.
Salta al contenido principal
Foro

Foro de debate módulo 6

Traducciones y García Lorca

Traducciones y García Lorca

de Francisco Jesús Guardia Cano - Número de respuestas: 4

Como afirmó el crítico George Steiner: “el traductor invade, extrae y clarifica”. Admitió que la traducción no es el mero paso de un texto de una lengua a otra, sino que es una cuestión de dar forma y fijar el mundo al que el lector llega. En ocasiones, el texto original pierde parte de su significado, pero obtiene otros cuando es traducido a otra lengua.

Creemos que es interesante acercarse a esta cuestión. La obra de Federico García Lorca ha sido traducida a muchas y diferentes lenguas. Algunas veces esas traducciones han resultado de gran calidad y otras veces no han sido traducciones del todo fiel o dignas. La obra lorquiana ha sido traducida a lenguas románicas que comparten muchas características del español; en otras ocasiones, ha sido traducida a lenguas muy diferentes a las de origen latino.

En este hillo queremos compartir todas esas traducciones. ¿Conocéis lenguas a las que se haya traducido la obra del poeta granadino? ¿Conocéis esas ediciones o habéis podido ojearlas? ¿Creéis que la poesía y dramas de García Lorca pierden o ganan calidad en esas traducciones?

Como siempre, todas las opiniones son bienvenidas. Os sigo animando a que adjuntéis cualquier elemento gráfico o documental que tengáis o conozcáis y que esté relacionado con este tema. ¡Recordad que nos podéis encontrar también en las redes sociales! @abiertaUGR #MoocUGRLorca


En respuesta a Francisco Jesús Guardia Cano

Re: Traducciones y García Lorca

de MONTSE ROIG CARLES -
Buenos dias. Estoy muy de acuerdo con lo que afirmó George Steiner: “el traductor invade, extrae y clarifica”. Admitió que la traducción no es el mero paso de un texto de una lengua a otra, sino que es una cuestión de dar forma y fijar el mundo al que el lector llega. En ocasiones, el texto original pierde parte de su significado, pero obtiene otros cuando es traducido a otra lengua.

Mi lengua natal es el catalán, lo hablamos diariamente, lo escribimos, es nuestro medio de comunicación en todos los niveles, pero tenemos la suerte de dominar, hablar, escribir y poder leer todo lo que la fecunda literatura en habla castellana ha producido. Me siento orgullosa y feliz por ello y lamento profundamente no tener fluidez en otros idiomas para poder leer los autores en versión original y conformarme con traducciones, no se si buenas o no tan buenas.
En respuesta a MONTSE ROIG CARLES

Re: Traducciones y García Lorca

de Francisco Jesús Guardia Cano -
Ser totalmente bilingüe es algo maravilloso, poder conocer y explorar dos o más literaturas. ¡Qué envidia me das! Poder leer los textos de la gran literatura catalana en su lengua original. Totalmente de acuerdo contigo, Montse. La enorme importancia del traductor literario, no del común traductor o intérprete, sino con la añadidura de la traducción literaria, algo tremendamente complicado, muy especialmente a la hora de traducir poesía.
En respuesta a Francisco Jesús Guardia Cano

Re: Traducciones y García Lorca

de Ana Belén Claverías Herrera -
Buenas,
Estoy estudiando japonés actualmente, así que he hecho un poco de investigación y unas amigas de la universidad japonesa en la que estuve me comentan que hay varias obras pero han encontrado el "Diván del Tamarit", traducido por Urara Hirai. He investigado sobre la traductora y estuvo 20 años haciéndolo, escribió una edición bilingüe japones-español.
En respuesta a Ana Belén Claverías Herrera

Re: Traducciones y García Lorca

de Víctor Abel Jiménez Jódar -
Hola, Ana Belén. Qué cosas más interesantes nos cuentas. Qué privilegio aprender japonés y poder conocer mejor su cultura. No conocía la información que nos das y me ha impresionado mucho. Me parece una labor impagable dedicar 20 años en traducir El diván del Tamarit al japonés. Voy a indagar un poco más en Urara Hirai. Muchas gracias por tu aportación.