As George Steiner once asserted, "The translator invades, extracts, and brings home." He recognizes that translation is not simply rendering a passage from one language into another, but is a matter of shaping and determining the world into which the reader enters. The original text loses some of its meaning but gains others when it is translated to a new language.
We thought it would be interesting to approach this subject. Lorca's work has been translated into many different languages...Sometimes are good, sometimes are not that good, sometimes they are translated to languages that are similar to Spanish, others they are translated to languages which sounds and phonetics are completely different.
In this thread, we want to share all those translations. Maybe you can read Spanish, but maybe not, if so...Do you feel that Lorca's work loses or gains when translated to your maternal tongue? Have you ever had to look for the original text when encountering a word in a translation that seems to be "out of place"? What about an annotated editions? Have you had a chance to read them?
We are waiting for all your comments. You can add photos or documents related to this topic if you have. Remember, you can find us on social networks! @abiertaUGR #MoocUGRLorca